top of page

Mon projet

Traduction littéraire de chansons
du russe vers le français
438504.jpg

L’objectif principal de mon projet est de faire connaître aux francophones la musique russe actuelle, et ce dans leur langue maternelle. Force est de constater que pour la majorité écrasante des étrangers la musique russe se résume encore aujourd’hui au ballet (le Bolchoï…), à la musique classique (Tchaïkovski, Moussorgski…) et à quelques chansons folkloriques/tziganes (Les yeux noirs, Kalinka…). Du côté des chanteurs, Chaliapine et l’incontournable Rebroff. Et c’est tout. On croirait qu’après la révolution d’Octobre de 1917 les Russes ont oublié ce que c’est d’écrire les chansons. Rien de plus faux ! On en a beaucoup et dans tous les styles (pop, rock, variété, jazz, disco…) et sur tous les sujets (amour, amitié, destin, l’Éternel, nature, rêve, bonheur, séparation…). Aussi, pour apprécier pleinement nos chansons, l’important est de faire abstraction – ne serait-ce que le temps d’une chanson – des idées reçues sur la Russie qu’on rabâche sans cesse en Occident, comme la politique, les droits de l’homme et que sais-je… Enfin, il ne sert à rien d’essayer de lire entre les lignes et de chercher la propagande du Kremlin dans une chanson pour enfants ;)

 

Justement, venons-en au sens des chansons russes. Dans la musique française (mais pas que), il n’est pas rare de réaliser des adaptations françaises de célèbres chansons écrites dans d’autres langues, surtout en anglais. Cela dit, pour une raison qui me reste inconnue, on se contente normalement de reprendre la mélodie originale tout en collant dessus un nouveau texte, sans rapport avec le sens des paroles originales. Exemple : les paroles françaises de la chanson Le Temps des fleurs, interprétée par Dalida, n’ont rien à voir avec les paroles originales russes. En règle générale, dans les chansons russes le sens textuel est de la plus haute importance et souvent d’une grande beauté, c’est pourquoi il me semble essentiel d'offrir au public francophone des chansons russes “tradaptées” (traduites + adaptées) en français dans une version chantable et respectueuse du sens original.

 

Quelques mots sur ce que c’est qu’une tradaptation (pour plus d’information voir le site www.letradapteur.fr d’où j’ai tiré les explications qui suivent) :

 

" Une tradaptation, c’est un compromis, à parts à peu près égales, entre fidélité au sens textuel des paroles originales (les idées qu’elles véhiculent) et fidélité au sens musical de la chanson (présent dans la forme, elle aussi porteuse de sens, c’est-à-dire dans les rimes, le rythme, l’accentuation, la métrique, mais aussi l’atmosphère infusée par la musique et la voix de l’interprète)… Le texte reflète la musique, la musique reflète le texte : les deux ont été créés pour aller ensemble. Traduire uniquement le sens des mots en ignorant totalement le sens musical, c’est nier cette synergie, c’est séparer l’inséparable. Et ça aboutit forcément à une « mauvaise traduction ».

 

On peut recenser un certain nombre de contraintes qui reviennent systématiquement :

  • les idées du texte, les rimes (leur nature, leur agencement, ou leur absence),

  • la métrique (= le nombre de syllabes, qui épouse le « rythme » de la chanson), 

  • l’accentuation des mots, propre à chaque langue (qui doit coïncider avec les temps forts et les accents musicaux au risque de choquer l’oreille ou de créer des malentendus ridicules : c’est ce qu’on appelle la prosodie),

  • la découpe du texte (qui doit être naturelle : pas de pauses aux mauvais endroits)…"


Comment je choisis les chansons à traduire ? À quelques exceptions près, je prends les chansons 1) qui sont connus du grand public en Russie, 2) que j’aime personnellement et 3) qui, à mon avis, parlent aux gens en général et pas seulement aux Russes. Ainsi, j’évite normalement - mais pas toujours - de traduire les chansons folkloriques ou les chants patriotiques, a priori sans grand intérêt pour le public étranger. Il m’arrive aussi de travailler comme parolière et de faire appel à mon imagination et ma créativité (même si la Muse est souvent aux abonnés absents) pour produire des adaptations présentant un lien moins évident avec les paroles de l’original : parfois, une traduction proche du texte du départ risque de donner un résultat bizarre ou non-naturel…

​

Pour finir, je tiens à dire qu'il ne s’agit pas, dans mon cas, d’un projet commercial avec studios d’enregistrement, producteurs, directeurs artistiques et chanteurs vedettes… Je ne détiens pas non plus de droits d’auteur sur les œuvres musicales présentées sur ce site et, le français n’étant pas ma langue maternelle, il est fort possible que mes traductions comportent, ça et là, des fautes grammaticales ou lexicales ;) Bref, mon projet ne prétend pas à grand-chose, je traduis par pur plaisir et – j’espère – pour celui des gens.

Merci et bonne écoute !

bottom of page