top of page
431514482_18270653410200783_2333519223642450193_n.jpg

Concert à Paris

Maison russe des sciences et de la culture
à Paris, le lundi 4 mars 2024

Arrangement et chant : Matthieu Carmelah Traduction : Marina Lushchenko

Programme du concert

WhatsApp Image 2024-02-20 at 15.28.15_41f3664e.jpg

INTRODUCTION

Les soirées russes (Как упоительны в России вечера)

ROMANCES RUSSES

Tout seul au large (Белеет парус одинокий)

L'étoile d'amour (Гори, гори, моя звезда)

Le bleu Bosphore (Никогда я не был на Босфоре)

Ma belle mystérieuse (Очарована, околдована)

CHANSON SOVIÉTIQUE

Le pays enchanté (Маленький принц)

Promettez-moi l'amour (Пообещайте мне любовь)

Je te cherche (Ищу тебя)

La vie d'artiste (Песня бременских музыкантов

Le tango printanier (Весеннее танго)

POP SOVIÉTIQUE

La lune, la lune (Луна, луна)

Je t'adore à la folie (Я люблю тебя до слёз)

Tu m'aimes (Ты меня любишь)

Madone (Мадонна)

ROCK RUSSE

Un ange du ciel (Похожа на мечту)

Pourquoi tu t'en vas ? (Зачем уходишь ты?)

L'enfer (Туман)

Souhaite-moi bonne chance (Группа крови)

La ville rêvée (Город, которого нет)

CONCLUSION

Pour toi seule (Всё для тебя)

Katucha (Катюша)

Vidéos 

Paroles françaises

Paroles françaises

Paroles françaises

Photos

Le 4 mars, à la Maison russe des sciences et de la culture à Paris, a eu lieu un concert acoustique spécial de musique soviétique et russe populaire à l'occasion de la Journée internationale des femmes.

Dans le cadre de cette soirée musicale, le jeune artiste français Matthieu Carmelah a interprété et accompagné des chansons russes préférées du public de la Maison russe, traduites en français par Marina Lushchenko.

 

Marina Lushchenko, titulaire d'un doctorat en philologie spécialisé en « Langue et littérature françaises » de l'Université de la Colombie-Britannique à Vancouver, Canada, traduit des chansons des XXe et XXIe siècles de genres divers : romance, musique soviétique et russe, chanson d'auteur, chanson française, musique rock, chansons de films et dessins animés.

 

De nombreux spectateurs, parmi lesquels figuraient de jeunes compatriotes, des auditeurs des Cours de langue russe de la MRSC, ainsi qu’un public français passionné de la musique russe, ont été impressionnés par les arrangements de guitare inhabituels, le chant professionnel et les traductions habilement adaptées des compositions bien-aimées.

 

Le concert de Matthieu Carmelah, d'une durée d'une heure et demie, qui a interprété des chansons telles que « Ma belle mystérieuse », «Tu m'aimes», «Madone», des compositions rock comme « La ville rêvée », « Souhaite-moi bonne chance », la chanson enfantine « La vie d’artiste », et autres, a été un véritable cadeau pour notre public à l'occasion de la Journée internationale des femmes.

 

Le concert s'est terminé par une interprétation conjointe de la célèbre chanson soviétique, l'un des symboles de la Grande Guerre patriotique, « Katucha ».

4 марта в Русском доме науки и культуры в Париже состоялся специальный акустический концерт популярной советской и российской музыки, приуроченный к Международному женскому дню.

В рамках музыкального вечера молодой французский артист Матьё Кармела (Matthieu Carmelah) исполнил под собственный аккомпанемент знакомые и любимые аудиторией Дома русские песни, переведенные на французский язык Мариной Лущенко.

 

Марина Лущенко - доктор филологических наук по специальности «Французский язык и литература» (Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Канада) переводит песни XX-XXI веков из широкого спектра жанров: городской романс, советская и российская эстрада, авторская песня, шансон, рок-музыка, песни из кино и мультфильмов.

Многочисленные зрители, среди которых молодое поколение соотечественников, слушатели Курсов русского языка при РДНК, а также неравнодушная к русской музыке французская аудитория остались под впечатлением от необычных гитарных аранжировок, профессионального вокала и мастерски адаптированного перевода любимых композиций.

 

Полноценный полуторачасовой концерт Матьё Кармела, исполнившего такие всеми любимые песни, как «Очарована, околдована», «Ты меня любишь», «Мадонна», рок-композиции «Город, которого нет», «Группа крови», детский шлягер «Песня Бременских музыкантов» и др., стал настоящим подарком нашим зрителям к Международному женскому дню.

 

Завершился концерт совместным исполнением «на бис» популярной советской песни, одного из символов Великой Отечественной войны, «Катюша».

Vidéos : en répétition

bottom of page